Ορολογία & Μετάφραση Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Διοργανωτής:
Κατηγορία: e-Learning

Αν σας συγκινεί η Ευρωπαϊκή Ένωση και σας αρέσουν οι Βρυξέλλες, το Παρίσι και το Λουξεμβούργο, τότε το πρόγραμμα αυτό σας παρέχει όλα τα απαραίτητα εφόδια για σπουδές, εργασία και μεγάλες δυνατότητες συνεργασίας με τα όργανα και τους θεσμούς της ΕΕ ως επιστήμονες και επαγγελματίες.

ΣΕ ΠΟΙΟΥΣ ΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ

  • -          Διερμηνείς & Μεταφραστές που συνεργάζονται και μεταφράζουν κείμενα της ΕΕ.
  • -          Όσους επιθυμούν να συμμετάσχουν σε διαγωνισμούς και εξετάσεις και να προσληφθούν στην ΕΕ ως:
  • -          Μεταφραστές και Διερμηνείς
  • -          Γλωσσομαθείς Νομικοί
  • -          Διοικητικοί Υπάλληλοι
  • -          Φοιτητές και πτυχιούχους που επιθυμούν να σπουδάσουν διεθνείς σχέσεις και θέματα ΕΕ.
  • -          Κάθε ενδιαφερόμενο που επιθυμεί να διευρύνει τις επαγγελματικές του προοπτικές και να συνεργάζεται με την ΕΕ.

ΣΚΟΠΟΣ

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος οι σπουδαστές:

-          Λαμβάνουν Certificate παρακολούθησης εκπαίδευσης στην Ορολογία και Μετάφραση Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

-          Στους πλέον κατάλληλους προτείνεται εργασία σε επίπεδο εξωτερικού συνεργάτη*, ανάλογα με τις γλώσσες εργασίας.

* Προϋπόθεση η επιτυχία σε δοκιμαστικό μετάφρασης.

Θα διδαχθείτε:

  • Πώς λειτουργούν τα όργανα της ΕΕ, τον τρόπο σύνταξης και τη μορφή των εγγράφων της και όλη τη σχετική ορολογία.
  • Όλα τα χρήσιμα εργαλεία που έχουμε στη διάθεσή μας για τη μετάφραση των κειμένων της.
  • Την ορθή χρήση της ελληνικής γλώσσας και τα πιο συνηθισμένα γραμματικά και συντακτικά λάθη που κάνουμε όταν μεταφράζουμε προς τα ελληνικά.

Βασικά Αντικείμενα:

  • Θεσμικά όργανα και Μεταφραστική Υπηρεσία της ΕΕ, ποια είναι και πώς λειτουργούν
  • Διαγωνισμοί για πρόσληψη στην ΕΕ
  • Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων στην ελληνική, τι είναι και πώς χρησιμοποιείται
  • Ορολογία και Styleguide Ευρωπαϊκής Ένωσης
  • Λεξικά - Αναζήτηση σε διαδικτυακές πηγές
  • Είδη κειμένων και μέθοδοι μετάφρασης που χρησιμοποιούνται
  • Ορθή χρήση της ελληνικής γλώσσας - σημεία που χρήζουν ιδιαίτερης προσοχής στη γραμματική και το συντακτικό, συχνά γλωσσικά λάθη
  • WORKSHOP - Επεξεργασία και μετάφραση κειμένων ΕΕ προς την ελληνική γλώσσα με χρήση όλων των εργαλείων και των πηγών που διδάχτηκαν

Προαπαιτούμενες γνώσεις:

Οι εκπαιδευόμενοι θα πρέπει να έχουν πολύ καλή γνώση της ελληνικής και της αγγλικής ή άλλης ξένης γλώσσας, καθώς και της χρήσης των Ηλεκτρονικών Υπολογιστών και του Internet.

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ

Χρονικές Λεπτομέρειες:

Έναρξη: Δευτέρα 13 Απριλίου 2020 / Λήξη: 24 Απριλίου 2020

Διεξάγεται 2 φορές τον χρόνο τον Απρίλιο και τον Νοέμβριο.

Διαρκεί 2 εβδομάδες / συνολικά 16 διδακτικές ώρες των 45 λεπτών

Η διδασκαλία γίνεται Δευτέρα και Τετάρτη, από 13:20 έως 16:50.

Κάθε Παρασκευή στις 15:20 οι σπουδαστές, εφόσον το επιθυμούν, έχουν τη δυνατότητα online συνάντησης με τους εκπαιδευτές για επίλυση αποριών.

Οι σπουδαστές παρακολουθούν τη διδασκαλία είτε με φυσική παρουσία στην αίθουσα είτε ζωντανά online με παράλληλη τηλεδιάσκεψη από τον χώρο τους.

Επιπλέον, υπάρχει για όλους υποστήριξη όλο το 24ωρο και άμεση πρόσβαση online σε λογισμικά, εκπαιδευτικά βοηθήματα, ασκήσεις κ.ά. μέσω πλατφόρμας ασύγχρονης εκπαίδευσης. Λεπτομέρειες εδώ.

Κάθε σπουδαστής με την εγγραφή του λαμβάνει τον οδηγό σπουδών με λεπτομερείς οδηγίες για τον τρόπο σύνδεσης και άνετη παρακολούθηση των μαθημάτων από το σπίτι, το γραφείο του ή από όπου αλλού επιθυμεί.

ΚΟΣΤΟΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ

220 € αρχική τιμή για φυσική παρουσία στην αίθουσα.

175 € για παρακολούθηση online εξ αποστάσεως.