Μεταβείτε στο κύριο περιεχόμενο
Machine Translation Post-Editing
Machine Translation Post-Editing

04/03/2024 -

Machine Translation Post-Editing

Κατηγορία: Εκπαίδευση / Γλώσσες

EL-TRANSLATIONS

Εισηγητής: Machine Translation Post-Editing

Περιγραφή

Το πρόγραμμα είναι προσαρμοσμένο για self-paced εκπαίδευση για όσους ξεκινούν τώρα με το post-editing. Εξηγεί όλη την ιστορία της μηχανικής μετάφρασης, το πώς αλλάζει τον τρόπο που δουλεύουν πια οι μεταφραστές, ποιες είναι οι απαιτήσεις ποιότητας και πώς διασφαλίζονται.

Παράλληλα παρέχει συγκεκριμένες οδηγίες, checklists και workflows που κάνουν εύκολα κατανοητή τη χρήση του post-editing και πώς αυτό ενσωματώνεται στην επαγγελματική πρακτική του μεταφραστή και του project manager.

Το μάθημα εξηγεί τη σημασία της μετεπιμέλειας και τον αντίκτυπο που έχει η τεχνολογία στο ρόλο των μεταφραστών. Η μηχανική μετάφραση τοποθετείται στο πολύ ευρύτερο πλαίσιο της τεχνητής νοημοσύνης και της αυξημένης αυτοματοποίησης στην καθημερινή μας ζωή.

Παρουσιάζεται μια σύντομη ιστορία της ΜΤ, τόσο γενική όσο και ειδική για το Trados. Σε συνέχεια της ιστορικής επισκόπησης, η ΜΤ και η μετεπιμέλεια παρουσιάζονται ως μέρος της ολοκληρωμένης διαδικασίας τοπικοποίησης. Εξετάζουμε τον αντίκτυπο που έχουν οι εξελίξεις της ΜΤ στον κλάδο της τοπικοποίησης, όπου επιτρέπουν στις επιχειρήσεις να μεταφράζουν περισσότερο περιεχόμενο και να μειώνουν τους χρόνους διεκπεραίωσης. Κατά την εφαρμογή της ΜΤ, είναι σημαντικό να διαχειριστούμε τόσο τις επιχειρηματικές προσδοκίες όσο και τις ανάγκες των μεταφραστών.

Το περιεχόμενο συνεχίζει να εξελίσσεται και είναι σημαντικό να κατανοήσουμε πότε η MTPE αποτελεί κατάλληλη εναλλακτική λύση της παραδοσιακής μετάφρασης από το μηδέν.

Ενότητες

Το πρόγραμμα αποτελείται από 12 κεφάλαια/ενότητες τα οποία μπορείτε να ολοκληρώσετε με τον δικό σας ρυθμό.

  • Ιστορία της μηχανικής μετάφρασης
  • Προσεγγίσεις της μηχανικής μετάφρασης
  • Τι είναι η μετεπιμέλεια
  • Είδη κειμένων και μετεπιμέλεια
  • Οδηγίες TAUS για τη μετεπιμέλεια
  • Μεταφραστικές μνήμες και εργαλεία μετεπιμέλειας
  • Προεπεξεργασία
  • Προβλήματα πρωτότυπου κειμένου, κίνδυνοι, ασφάλεια δεδομένων
  • Η μετεπιμέλεια στη μεταφραστική έρευνα
  • Δεξιότητες του μετεπιμελητή
  • Διασφάλιση ποιότητας και πρότυπα ISO

Πληροφορίες

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚO

Καθώς προχωράτε την εκπαίδευσή σας θα κερδίζετε badges. Με την ολοκλήρωση του προγράμματος θα μπορέσετε να κατεβάσετε το πιστοποιητικό σας.

ΣΤΟΧΟI
  • Εκπαιδευτικοί στόχοι προγράμματος
  • Με την ολοκλήρωση του προγραμματος οι σπουδαστές θα γνωρίζουν τι περιλαμβάνει η εργασία της μετεπιμέλειας
  • Θα γνωρίζουν τα διάφορα είδη μετεπιμέλειας και τα διαφορετικά workflows
  • θα έχουν προβληματιστεί πάνω στην έννοια της ποιότητας στην τοπικοποίηση
  • θα μπορούν να εφαρμόζουν τις κατευθυντήριες αρχές της μετεπιμέλειας
  • θα γνωρίζουν τις αρχές του ISO 18587:2017
  • θα μπορούν να αξιολογούν τις εργασίες μετεπιμέλειας
  • θα έχουν κατανοήσει ότι οι δεξιότητες που απαιτεί η μετεπιμέλεια διαφέρουν από τις δεξιότητες της μετάφρασης

Ημερομηνίες

04/03/2024 -

Απομακρυσμένη παρακολούθηση:

Ναι

Θέλω να μάθω περισσότερα

    Αποδέχομαι τους όρους χρήσης

    Σεμινάρια από τον ίδιο διοργανωτή

    Trados Studio Starter

    Trados Studio Starter

    ONLINE 13/11/2023, 24/11/2023
    από EL-TRANSLATIONS
    Θέλετε να μπείτε γρήγορα και δυναμικά στον χώρο της τεχνικής μετάφρασης; Παρακολουθήστε το Trados St...
    Trados Studio Advanced

    Trados Studio Advanced

    ONLINE 27/11/2023, 08/12/2023
    από EL-TRANSLATIONS
    Σκοπός του προγράμματος είναι η υψηλού επιπέδου πρακτική κατάρτιση μεταφραστών στο πρόγραμμα μεταφρα...
    Phrase για μεταφραστές

    Phrase για μεταφραστές

    ONLINE 30/11/2023, 08/12/2023
    από EL-TRANSLATIONS
    Σκοπός του προγράμματος είναι η υψηλού επιπέδου πρακτική κατάρτιση των μεταφραστών στο πρόγραμμα μετ...